Ojos de Valparaíso...
Eyes of Valparaíso...
Un proyecto de Jorge Oyarzún Sardi, escritor, pintor y fotógrafo autodidacta, que permitirá una aproximación a un Valparaíso retratado en pinturas y cuentos de ficción ambientados en esta hermosa ciudad de Chile.
A project by self-taught painter, writer and photographer, Jorge Oyarzún Sardi, to provide the reader an encounter whith Valparaíso, as captured in paintings and fictional stories set within thin beguiling Chilean city.
Frecuentemente el concepto de patrimonio cultural está rodeado de un halo vetusto poco atractivo, supeditado a un pasado normalmente desconocido. Este proyecto permitirá una aproximación tanto a los habitantes de la zona como al visitante nacional y extranjero, a un Valparaíso retratado en pinturas y cuentos.
All too often, the idea of cultural heritage is enveloped in an archaic, unattractive aura, beholden to a past that is generally unfamiliar. This project will allow readers, both locals as well as visitors from abroad, to experience Valparaíso, as captured in paintings and stories.
Un libro donde cada cuadro va acompañado de un cuento que lo interpreta (en español y en inglés), donde lo visual opera de manera conjunta con lo versado; narraciones visuales que nos cuentan la historia de un Valparaíso desde otra mirada, con otros ojos: la palabra, el color y la pasión del autor.
A book featuring paintings, and a story for each painting, told both in Spanish and English, where visual and narrative are intertwined; visual narratives tell us the stories of Valparaíso from a different eyes: the author's words, color and passion.
"Ciudad invisible", uno de los 52 relatos de los que consta el libro:
"En esta ciudad invisible, oscura, ondulada, tenebrosa y bella a la vez, se vive de boca al océano y sus buques, gaviotas y temporales. En esta ciudad colgada de las nubes, de torcida arquitectura, se camina por túneles, se trepa a bestias colosales de patas neumáticas llamadas trolleys, a arañas que parecen ascensores; también, se asesina, se come y se bebe, se ama, se flota. En esta ciudad invisible que Calvino no llegó a conocer, existen infinitos universos paralelos, posibles de visitar no sólo en sueños, sino que navegando por sus laberínticas calles y allí, dar de lleno con lo atroz o lo maravilloso. En esta ciudad, siempre se está en los umbrales del próximo abismo."
"Invisible city" (English translation by Claudia Núñez de Ibieta):
"In this invisible, dark, wavy, gloomy and at once beautiful city, one lives head on with the ocean and its ships, gulls and storms. In this city that hangs from the clouds, with its twisted architecture, one walks through tunnels, and climbs upon colossal beasts with pneumatic feet called trolleys and onto spiders that look like elevators; also, there is murder, eating and drinking, loving, floating. In this invisible city which Calvino was unable to visit, there are infinite parallel universes that are possible to visit not just in dreams but by simply navigating along her labyrinthine streets and there, stumble onto something atrocius or, as easily, something miraculous. In this city, one is always on the threshold of the next abyss".